Grand bravo à Joce, Joc, Jean-Claude et à Rosa Maria, Ilona, Eloisa pour leur constance
1 - Couper la poire en deux : faire un compromis
désolée, la photo est floue |
2- Faire le poireau : attendre quelqu'un en vain (le verbe familier "poireauter" existe !)
sur ce site vous pouvez voir en bas de la page les traductions des expressions françaises en d'autre langueset dans la case blanche en haut, chercher l'expression française de votre choix. |
3 - Avoir du pain sur la planche : avoir du travail en perspective
4- Tomber dans les pommes : s'évanouir
5- Entre la poire et le fromage : entre deux évènements, à un moment perdu. A un moment de conversation libre et détendu, comme on en trouve vers la fin d'un repas.
6- Donner de la confiture aux cochons : donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas
7- Mettre ses œufs dans le même panier : faire dépendre d'une seule chose son sort, sa fortune, son bonheur, etc. L'expression s'emploie surtout dans un sens négatif "ne pas mettre ses œufs dans le même panier " , se diversifier
Bon amusement toujours d'accord pour continuer ?
No conocía esas expresiones,me parece una forma muy simpática de darlas a conocer!!
RépondreSupprimerBesos.
Gracias Pilar por tu amabilidad
Supprimerbesos
Bonjour Claude,
RépondreSupprimerOn continue, c'est amusant !
Bon samedi, malgré la pluie, mais, il en faut !
Bises. Joce
merci Joce : pluie au programme, ce n'est pas mauvais pour la terre qui manque d'eau
Supprimerbisous
Formidable Claude tes illustrations. OK pour continuer mais c'est à toi de dire si tu as le temps et l'envie.
RépondreSupprimermerci Jean-Claude ! j'ai encore un petit stock de mini-scènes :-)
Supprimerbonne journée
que buen divertimento
RépondreSupprimergracias Carmen! ¡Continúo!
SupprimerMuy ingenioso lo que representa cada imagen, hace pensar. Feliz fin de semana,besos:-)
RépondreSupprimergracias Rosa Maria por tu agradable comentario
Supprimerbesos
Luckily I'm able to understand your explanations in French... and I had to smile that in your language your giving jam to the pigs. Our saying for the same content is quite heavier, in German it is throwing pearls to the pigs. ;O)
RépondreSupprimerHugs
Birgit
I find "pearls pigs" very cute and more realistic, because in my opinion the pigs must love the jam and mocks pearls :-)
Supprimerhugs
Muy interesante !!!!
RépondreSupprimergracias Eloisa!
Supprimer